Übersetzungstätigkeit

Vita

  • seit 2009 – Mitarbeiter des Übersetzungsdienstes des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg; Übersetzungen u.a. von Vorabentscheidungsersuchen und Schlussanträgen von Generalanwälten in die deutsche und polnische Sprache
  • 2012 – Staatliche Übersetzerprüfung und Ermächtigung beim Landgericht Berlin als Übersetzer aus der polnischen Sprache
  • seit 2012 – Fachprüfer beim Staatlichen Prüfungsamt für Übersetzerinnen und Übersetzer Berlin

Schwerpunkte meiner Tätigkeit

Wenn Sie die beglaubigte Übersetzung eines juristischen Textes – etwa eines Vertrages oder einer Gesellschaftssatzung – bzw. eines amtlichen Dokumentes (z.B. von Personenstandsurkunden, Zeugnissen oder Gerichtsurteilen) aus der polnischen in die deutsche Sprache bzw. Übersetzungen ins Polnische benötigen kann ich Ihnen als deutsch-polnischer Jurist und staatlich geprüfter Übersetzer Unterstützung in besonderer Qualität anbieten.

 

Dabei lege ich vor allem Wert darauf, dass die von mir angefertigten Übersetzungen den rechtlichen Gehalt der Originale richtig und im Kontext des Rechtssystems der Zielsprache leicht verständlich wiedergeben.

Druckversion Druckversion | Sitemap
© 2018 RA Rejniewicz